Beberapa hari ini saya dapat niatan buat (berusaha) menerjemahkan lirik lagu-lagu Monster Hunter Rise versi bahasa Jepang. Sekalian sebagai catatan terjemahan (walaupun saya masih sangat mengandalkan machine translation) sekaligus alasan bikin posting-an baru di sini, jadi saya buat saja jadi artikel. Semoga bermanfaat. [Catatan: jangan lupa, kamu juga bisa cari album lengkapnya di daftar Spotify kami].

Daftar Isi

Unduh Monster Hunter Rise OST (MP3)

Unduh Monster Hunter Rise Extra Tracks OST (MP3)

Beacon of Peace / つなぐ花篝 (Tsunagu Hanakagari)

Credits: lirik dari / 歌詞: 円堂守

漢字 仮名 (かな)
風通う 四季はめぐる
古り難し(ふりがたし)花 永遠(とわ)の花
かぜかよう しきはめぐる
ふりがたし花 とわの花
愛し日々 ゆかし年月
戻らぬ時あはれ 常しえなり
いとしひび ゆかしとしつき
まどらぬときあはれ とこしえなり
命は清き炎 いのちはきおきほむら
霜夜の花篝
炎たいて つないでゆく
灯火に変えて 次の季節へと
そうやのはなかがり
ほむらたいて つないでゆく
ともしびにかえて すぎのきせつへと
八重桜 涼し玉水
紅葉、錦、深雪
四季はめぐる
やえざくら すずしたまみず
もみじ、にしき、みゆき
しきはめぐる
受け継いだ 古り難し花を
永遠と同じ 守りぬく
うけついだ ふりがたしはなを
とわとおなじ まもりぬく
命は清き炎 いのちはきおきほむら
穢れなき灯明
炎たいて つないでゆく
灯火に変えて 大切な人へと
けがれなきとうみょう
ほむらたいて つないでゆく
ともしびにかえて たいせつなひとへと
来し方行く末と
四季はめぐる 絶え間なく
こしかたゆくすえと
しきはめぐる たえまなく
花、炎
いざ、輝け
はな、ほむら、
いざ、かがやけ!
命は清き炎 いのちはきおきほむら
花園の篝
炎たいて つないでゆく
灯火に変えて 続く未来へと 大切な人へと
はなぞののかがり
ほむらたいて つないでゆく
ともしびにかえて つづくみらいへと たいせつなひとと
エヴァーー! エヴァーー!

———————————————————————————-

[Translated mostly from the help of machine translations and guesswork, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
kaze kayou shiki wa meguru
furigatashi hana towa no hana
The wind blows, as the four seasons pass
A flower never-changing, an eternal flower
itoshi hibi yukashi toshitsuki
modoranu toki aware tokoshienari
The days I love, the months and years I savor
The elapsed time we can’t go back to, perpetually
inochi wa kioki homura Life is a flame so pure
souya no hanakagari
homura taite tsunaideyuku
tomoshibi ni kaete sugi no kisetsu he to
Bonfire of flowers on a frosty night
Let the flames burn and carry on
Turning them into beacons, into the next season
yaezakura suzushi tamamizu
momiji, nishiki, miyuki
shiki wa meguru
Yaezakura, refreshing Tamamizu
Momiji leaves, golden Autumn tint, deep snow
The four seasons pass
uketsuida furigatashi hana wo
towa to onaji mamorinuku
The never-changing flower that we inherited
As if eternal, we shall preserve it
inochi wa kioki homura Life is a flame so pure
kegarenaki toumyou
homura taite tsunaideyuku
tomoshibi ni kaete taisetsuna hito he to
An unstained torch
Let the flames burn and carry on
Turning them into beacons, pass them on to my precious ones
koshikata yukusue to
shiki wa meguru taemanaku
For the future and beyond
As the four seasons pass, ceaselessly
hana, homura
iza, kagayake
Flowers, Flames
Now, shine!
inochi wa kioki homura Life is a flame so pure
hanazono no kagari
homura taite tsunaideyuku
tomoshibi ni kaete tsudzuku mirai he to taisetsuna hito he to
Garden’s bonfire
Let the flames burn and carry on
Turning them into beacons To the future that lasts, to the precious ones
Evaaa! (For)ever!

———————————————————-

[Terjemahan dari machine translator dan menerka-nerka, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
kaze kayou shiki wa meguru
furigatashi hana towa no hana
Angin berhembus, empat musim berlalu
Bunga yang kekal, bunga abadi
itoshi hibi yukashi toshitsuki
modoranu toki aware tokoshienari
Hari-hari yang kusuka, bulan dan tahun yang kunikmati
Waktu yang tidak bisa diulang, selamanya
inochi wa kioki homura Jiwa adalah bara api yang murni
souya no hanakagari
homura taite tsunaideyuku
tomoshibi ni kaete sugi no kisetsu he to
Api unggun bunga di malam membeku
Biarkan percikannya membara dan berlanjut
Menjadi suar, menuju musim esok
yaezakura suzushi tamamizu
momiji, nishiki, miyuki
shiki wa meguru
Bunga sakura berlapis, air murni yang menyegarkan
Daun momiji, pemandangan musim gugur, tumpukan salju,
Empat musim berlalu
uketsuida furigatashi hana wo
towa to onaji mamorinuku
Bunga kekal yang diwariskan
Bagai abadi, harus dipertahankan
inochi wa kioki homura Jiwa adalah bara api yang murni
kegarenaki toumyou
homura taite tsunaideyuku
tomoshibi ni kaete taisetsuna hito he to
Obor yang tidak ternoda
Biarkan percikannya membara dan berlanjut
Menjadi suar, bagi mereka yang kusayang
koshikata yukusue to
shiki wa meguru taemanaku
Untuk masa depan dan selamanya
Selagi empat musim berlalu, tanpa henti
hana, homura
iza, kagayake
Bunga, Api
Berkilaulah!
inochi wa kioki homura Jiwa adalah bara api yang murni
hanazono no kagari
homura taite tsunaideyuku
tomoshibi ni kaete tsudzuku mirai he to taisetsuna hito to
Api unggun taman
Biarkan percikannya membara dan berlanjut
Menjadi suar Untuk masa depan, bagi mereka yang kusayang
Evaaa! Selamanya!

[Nishiki: homonim/istilah, di sini konteks sepertinya pemandangan dedaunan emas di musim gugur, harus cari lagi blog-nya]
[Tamamizu, refreshing tamamizu atau as pure as unstained water??]

Kamura’s Song of Purification / カムラ祓え歌 (Kamura Harae no Uta)

Credits: lirik dari / 歌詞: https://twitter.com/9tsuki6ca/

漢字 仮名 (かな)
息吹け科戸風
カムラが土や
いぶけしなとかぜ
カムラがつちや
タタラ 火影 兢兢と
陰る 啓示
タタラ ほかげ きょうきょうと
かげる けいじ
鎮め 鎮め あかしま追風
あかしま稲妻よ
しずめ しずめ あかしまおいて
あかしまいなずまよ
竜の百夜来れり
並べて凪ぐ カムラ
りゅうのももよきたれり
なべてなぐ カムラ
灯火よ どうか 今しばし
道を照らしておくれ
ともしびよ どうか いましばし
みちをてらしておくれ
焔に舞う紅桜
郷里守りぬく 別つ日まで
ほむらにまうべにざくら
きょうりまもりぬく わかつひまで

——————————————————–

[Translated mostly from the help of machine translations, 9tsuki6ca’s interpretations, and guesswork, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
ibukeshinatokaze
KAMURA ga tsuchiya
Wind that purges evil
Please blow on the land of Kamura
TATARA hokage kyoukyou to
kageru keiji
Furnace flames’ shadow, slowly
Darkens and reveals
shizume shizume akashima oite
akashima inazuma yo
Please calm down, please calm down, sudden fair winds
and sudden lightning bolts
ryuu no momoyo kitareri
nabete nagu KAMURA
Rampage (The Hundred Dragons Parade) is coming
Line up and stand still, Kamura
tomoshibi yo douka ima shibashi
michi wo terashite okure
Torches, just for a while,
Can you please illuminate our path for a little longer
homura ni mau benizakura
kyouri mamorinuku wakatsuhi made
Benizakura dancing in the flames
We will protect our hometown, until the day we part this village

——————————————————–

[Terjemahan dari machine translator, interpretasi 9tsuki6ca, dan menerka-nerka, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
ibukeshinatokaze
KAMURA ga tsuchiya
Angin pemusnah roh jahat
Berhembuslah ke daratan Kamura
TATARA hokage kyoukyou to
kageru keiji
Bayang-bayang api tungku, perlahan
Menghitam dan menunjukkannya
shizume shizume akashima oite
akashima inazuma yo
Berhentilah, berhentilah, angin kencang
dan badai petir
ryuu no momoyo kitareri
nabete nagu KAMURA
Rampage (Parade 100 Naga) sedang mendekat
Berbaris dan berdirilah, Kamura
tomoshibi yo douka ima shibashi
michi wo terashite okure
Api ungun, untuk saat ini,
Terangkanlah jalan kami hanya sebentar lagi
homura ni mau benizakura
kyouri mamorinuku wakatsuhi made
Benizakura berdansa dalam nyala api
Kami akan melindungi tanah kelahiran, sampai kami berpisah dengan desa ini

[“Ibuke shina to kaze” (angin pemusnah roh jahat) katanya frasa yang muncul di buku Hyakki Yagyou]
[Benizakura = sakura berwarna merah muda terang]
[Tatara;]
[兢/きょう]

Breath of Ire / 禍群の息吹 (Kamura no Ibuki)

Credits: lirik dari / 歌詞: https://twitter.com/hunterNaganegi [alternatif?: https://twitter.com/gr_starneon/]

漢字 仮名 (かな)
忌みじ 風巻き
うれたきかや
いみじ しまき
うれたきかや
一切出会え
アア さながら毀つ禍群
ハー
いっさいであえ
アア さながらこぶつかむら
ハー
疾風 荒まし
掃滅が主や
はやて はらまし
そうめつがぬしや
身を合わす 我ら思い病まぬ みをあわす われらおもいやまぬ
灯火よ ともしびよ

——————————————————–

[Translated mostly by guesswork, hunterNaganegi’s interpretations, and machine translations, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
imiji shimaki
ureta kikaya
Abominable wind blows violently
Sign of sorrowful misfortune
issai de ae
AA sanagara kobotsu kamura
HAA
Everyone’s out, called to meet it
Aah devastation brought about by a pack of calamities
Haa
hayate haramashi
soumetsu ga nushi ya
Strong gale blows violently
Apex (pack leader) of annihilation
mi wo awasu warera omoi yamanu If one’s body were to join, we’re heartbroken no more
tomoshibiyo O torches…

——————————————————–

[Terjemahan dari sebagian besar menerka-nerka, interpretasi hunterNaganegi, dan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
imiji shimaki
ureta kikaya
Angin mengerikan bertiup kencang
Pertanda malapetaka yang menyedihkan
issai de ae
AA sanagara kobotsu kamura
HAA
Semuanya keluar, dipanggil untuk menemuinya
Aah kehancuran dari bencana jahat
Haa
hayate haramashi
soumetsu ga nushi ya
Badai bertiup kencang
Apex (pemimpin) pembinasaan
mi wo awasu warera omoi yamanu Jika tubuh bersatu, kami tak akan lagi sakit hati
tomoshibiyo Para obor berdiri…

Brave Hunters / 勇まし狩人 (Isamashi Karyuudou)

Credits: lirik dari / 歌詞: 良太HNレオナ (belum komplit)

漢字 仮名 (かな)
あぁ葦葉 巡り
水面を祓う
あぁ あしは めぐり
みなもをはらう
玉水 鉄を打つ
さぁ いざ集え
たるわとわになけ*
たまみず てつをうつ
さぁ いざつどえ
たるわとわになけ*

*良太HNレオナ: 聞き取りしにくいので、不明です
——————————————————–

[Translated mostly by guesswork, hunterNaganegi’s interpretations, and machine translations, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
aa ashiwa meguri
minamo wo harau
Ah, the surrounding reed leaves
Cleanse the water surface
tamamizu tetsu wo utsu
saa iza tsudoe
taruwatowaninake*
Water droplets hitting the iron
Come, let’s gather around
taruwatowaninake*

*良太HNレオナ: hard to hear, so I’m not sure.
——————————————————–

[Terjemahan dari sebagian besar menerka-nerka, interpretasi hunterNaganegi, dan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
aa ashiwa meguri
minamo wo harau
Ah, alang-alang di sekitar
Memurnikan permukaan air
tamamizu tetsu wo utsu
saa iza tsudoe
taruwatowaninake*
Tetesan air menghantam besi
Ayo, mari berkumpul
taruwatowaninake* 

*良太HNレオナ: tidak jelas, jadi liriknya tidak yakin.

Lady of Lightning / 禍群の鳴神 (Kamura no Narukami)

Credits: lirik dari / 歌詞: https://twitter.com/hunterNaganegi

漢字 仮名 (かな)
仇に仇にし
嗚神が然 目を
あだにあだにし
なげかみがさ めを
皎皎 きょうきょう
八雲ほろに踏みあだし
起きる禍群
稲妻 
やくもほろにふみあだし
おきるかむら
いなずま ふつくむ
今生が華よ こんじょうがはなよ
思い鎮まり
彼で生み給え
おもいしずまり
かでうみたまえ

——————————————————–

[Translated mostly by guesswork, hunterNaganegi’s interpretations, and machine translations, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
ada ni ada ni shi
nagekami ga me wo
Resent thy enemies
Weeping god’s eyes
kyoukyou Shines brightly
yakumohoro ni fumiadashi
okiru kamura
inazuma futsukumu
The eight-fold clouds trampled
A pack of calamities awakened
The lightning bolts enraged
konjyou ga hanayo O flower of this life
omoi shizumari
ka de umi tamae
Calm your thoughts
And bring it to life

——————————————————–

[Terjemahan dari sebagian besar menerka-nerka, interpretasi hunterNaganegi, dan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
ada ni ada ni shi
nagekami ga me wo
Bencilah lawanmu
Mata dewa yang bersedih
kyoukyou Bagai berpendar
yakumohoro ni fumiadashi
okiru kamura
inazuma futsukumu
Delapan lapis awan terinjak-injak
Bencana bangkit dari tidurnya
Badai petir mengamuk
konjyou ga hanayo Bunga kehidupan ini
omoi shizumari
ka de umi tamae
Tenanglah
Dan lahirkanlah dia

[yaekumo?]

Best Buddies / オトモダチ (Otomodachi)

Credits: lirik dari / 歌詞: ばなな

漢字 仮名 (かな)
さぁ行こうよ
君に オトモするよ
 
さぁ
さぁいこうよ
きみに オトモするよ
 
さぁ
背中に
君を 乗せて狩りに出よう
せなかに
きみを のせてかりにでよう
山を越え
川を越えてどこまでも
やまをこえ
かわをこえてどこまでも
お腹空いたら 腹足しだ おなかすいたら はらたしだ

——————————————————–

[Translated mostly by guesswork and machine translations, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
saa ikouyo
kimi ni OTOMOsuruyo saa
Come, let us all go
We will be your bestest Buddy, come
senaka ni
kimi wo nosetekari ni deyou
On our backs
We’ll take you on a ride to go out and hunt
yama wo koe
kawa wo koete dokomademo
Over the mountains
Over the rivers, we’ll go wherever it takes us
onakasuitara haratashida If your stomach’s empty, let’s get something to eat

——————————————————–

[Terjemahan sebagian besar dari menerka-nerka dan bantuan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
saa ikouyo
kimi ni OTOMOsuruyo saa
Mari, semua berangkat
Kami akan menjadi Sahabat (Buddy)-mu, mari
senaka ni
kimi wo nosetekari ni deyou
Dengan punggung kami
Ayo kamu naiklah pergi berburu
yama wo koe
kawa wo koete dokomademo
Lewati gunung
Lewati sungai, kita akan pergi ke mana saja
onakasuitara haratashida Jika perutmu kosong kita isi terlebih dahulu

[singkatan 腹の足し?]

Narwa the Allmother / 百竜ノ淵源 ナルハタタヒメ (Hyaku Ryuu no Engen Naruhatatahime)

Credits: lirik dari / 歌詞: 良太HNレオナ

漢字 かな
いざや いざや
風、雷、交じらう
此方が 末葉
天地なり
かぜ、いかずち、まじらう
こちが するば
あめつちなり
奇にかた 裂く鳴神が
一天みぶき ほろに毀つ
あやにかた さくなるかみが
いってんみぶき ほろにこぼつ
末葉 諸共に
慨れたき世も断つ
するば もろともに
うれたきよもたつ
我ら楽土が かぞいろは
いざや
われら らくどが かぞいろは
いざや

——————————————————–

[Translated mostly by guesswork and machine translations, please do leave a comment for feedback]

Romaji English
izaya Now, hastily
kaze, ikadzuchi, majirau
kochi ga suruba
ametsuchinari
Wind, thunderbolts, merged
This one’s descendants
Become the gods of heaven and earth
aya ni kata sakunarukami ga
itten mibuki horo ni kobotsu
Recklessly, thunder god that rips up the earth
Breaks the whole sky into pieces
suruba morotomo ni
uretaki yo mo tatsu
All together with our descendants
We’ll eradicate this deplorable world
warera rakudo ga kazoiro wa
izaya
For our paradise is our family
Now, hastily

——————————————————–

[Terjemahan sebagian besar dari menerka-nerka dan bantuan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]

Romaji Bahasa Indonesia
izaya Sekarang juga
kaze, ikadzuchi, majirau
kochi ga suruba
ametsuchinari
Angin, petir, berkumpul
Keturunan hamba
Menjadi dewa langit dan bumi
aya ni kata sakunarukami ga
itten mibuki horo ni kobotsu
Dewa petir penghancur dengan serampangan
Langit dan cakrawala pecah hingga berkeping-keping
suruba morotomo ni
uretaki yo mo tatsu
Serempak bersama keturunan kami
Hancurkan dunia menyedihkan ini
warera rakudo ga kazoiro wa
izaya
Bagi kami, surga adalah keluarga
Sekarang juga

[天地 bukan cuma てんち]
[奇に = むやみに]

https://i1.wp.com/stoplayingame.com/wp-content/uploads/2021/05/mhrise-lirik.jpg?fit=500%2C500&ssl=1https://i1.wp.com/stoplayingame.com/wp-content/uploads/2021/05/mhrise-lirik.jpg?resize=150%2C150&ssl=1Unit076EditorialNintendoPCCapcom,Monster HunterBeberapa hari ini saya dapat niatan buat (berusaha) menerjemahkan lirik lagu-lagu Monster Hunter Rise versi bahasa Jepang. Sekalian sebagai catatan terjemahan (walaupun saya masih sangat mengandalkan machine translation) sekaligus alasan bikin posting-an baru di sini, jadi saya buat saja jadi artikel. Semoga bermanfaat. . Daftar Isi Beacon of Peace /...and get a life!