Monster Hunter Rise: Sunbreak – Lirik Lagu (IDN/ENG/漢字/かな/Romaji)
Beberapa hari ini saya dapat niatan buat (berusaha) menerjemahkan lirik lagu-lagu Monster Hunter Rise versi bahasa Jepang. Sekalian sebagai catatan terjemahan (walaupun saya masih sangat mengandalkan machine translation) sekaligus alasan bikin posting-an baru di sini, jadi saya buat saja jadi artikel. Semoga bermanfaat. [Catatan: jangan lupa, kamu juga bisa cari album lengkapnya di daftar Spotify kami].
Daftar Isi
- Beacon of Peace / つなぐ花篝 (Tsunagu Hanakagari)
- Kamura’s Song of Purification / カムラ祓え歌 (Kamura Harae no Uta)
- Breath of Ire / 禍群の息吹 (Kamura no Ibuki)
- Brave Hunters / 勇まし狩人 (Isamashi Karyuudou)
- Lady of Lightning / 禍群の鳴神 (Kamura no Narukami)
- Best Buddies / おともだち (Otomodachi)
- Narwa the Allmother / 百竜ノ淵源 ナルハタタヒメ (Hyaku Ryuu no Engen Naruhatatahime)
- Sunbreak / サンブレイク
Unduh Monster Hunter Rise OST (MP3)
Unduh Monster Hunter Rise Extra Tracks OST (MP3)
Beacon of Peace / つなぐ花篝 (Tsunagu Hanakagari)
Credits: lirik dari / 歌詞: Capcom, 円堂守
漢字 | 仮名 (かな) |
風通う 四季はめぐる 古り難し(ふりがたし)花 永遠(とわ)の花 |
かぜかよう しきはめぐる ふりがたし花 とわの花 |
愛し日々 ゆかし年月 戻らぬ時あはれ 常しえなり |
いとしひび ゆかしとしつき まどらぬときあはれ とこしえなり |
命は清き炎 | いのちはきおきほむら |
霜夜の花篝 炎たいて つないでゆく 灯火に変えて 次の季節へと |
そうやのはなかがり ほむらたいて つないでゆく ともしびにかえて すぎのきせつへと |
八重桜 涼し玉水 紅葉、錦、深雪 四季はめぐる |
やえざくら すずしたまみず もみじ、にしき、みゆき しきはめぐる |
受け継いだ 古り難し花を 永遠と同じ 守りぬく |
うけついだ ふりがたしはなを とわとおなじ まもりぬく |
命は清き炎 | いのちはきおきほむら |
穢れなき灯明 炎たいて つないでゆく 灯火に変えて 大切な人へと |
けがれなきとうみょう ほむらたいて つないでゆく ともしびにかえて たいせつなひとへと |
来し方行く末と 四季はめぐる 絶え間なく |
こしかたゆくすえと しきはめぐる たえまなく |
花、炎 いざ、輝け |
はな、ほむら、 いざ、かがやけ! |
命は清き炎 | いのちはきおきほむら |
花園の篝 炎たいて つないでゆく 灯火に変えて 続く未来へと 大切な人へと |
はなぞののかがり ほむらたいて つないでゆく ともしびにかえて つづくみらいへと たいせつなひとと |
エヴァーー! | エヴァーー! |
———————————————————————————-
[Translated mostly from the help of machine translations and guesswork, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
kaze kayou shiki wa meguru furigatashi hana towa no hana |
The wind blows, as the four seasons pass A flower never-changing, an eternal flower |
itoshi hibi yukashi toshitsuki modoranu toki aware tokoshienari |
The days I love, the months and years I savor The elapsed time we can’t go back to, perpetually |
inochi wa kioki homura | Life is a flame so pure |
souya no hanakagari homura taite tsunaideyuku tomoshibi ni kaete sugi no kisetsu he to |
Bonfire of flowers on a frosty night Let the flames burn and carry on Turning them into beacons, into the next season |
yaezakura suzushi tamamizu momiji, nishiki, miyuki shiki wa meguru |
Yaezakura, refreshing Tamamizu Momiji leaves, golden Autumn tint, deep snow The four seasons pass |
uketsuida furigatashi hana wo towa to onaji mamorinuku |
The never-changing flower that we inherited As if eternal, we shall preserve it |
inochi wa kioki homura | Life is a flame so pure |
kegarenaki toumyou homura taite tsunaideyuku tomoshibi ni kaete taisetsuna hito he to |
An unstained torch Let the flames burn and carry on Turning them into beacons, pass them on to my precious ones |
koshikata yukusue to shiki wa meguru taemanaku |
For the future and beyond As the four seasons pass, ceaselessly |
hana, homura iza, kagayake |
Flowers, Flames Now, shine! |
inochi wa kioki homura | Life is a flame so pure |
hanazono no kagari homura taite tsunaideyuku tomoshibi ni kaete tsudzuku mirai he to taisetsuna hito he to |
Garden’s bonfire Let the flames burn and carry on Turning them into beacons To the future that lasts, to the precious ones |
Evaaa! | (For)ever! |
———————————————————-
[Terjemahan dari machine translator dan menerka-nerka, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
kaze kayou shiki wa meguru furigatashi hana towa no hana |
Angin berhembus, empat musim berlalu Bunga yang kekal, bunga abadi |
itoshi hibi yukashi toshitsuki modoranu toki aware tokoshienari |
Hari-hari yang kusuka, bulan dan tahun yang kunikmati Waktu yang tidak bisa diulang, selamanya |
inochi wa kioki homura | Jiwa adalah bara api yang murni |
souya no hanakagari homura taite tsunaideyuku tomoshibi ni kaete sugi no kisetsu he to |
Api unggun bunga di malam membeku Biarkan percikannya membara dan berlanjut Menjadi suar, menuju musim esok |
yaezakura suzushi tamamizu momiji, nishiki, miyuki shiki wa meguru |
Bunga sakura berlapis, air murni yang menyegarkan Daun momiji, pemandangan musim gugur, tumpukan salju, Empat musim berlalu |
uketsuida furigatashi hana wo towa to onaji mamorinuku |
Bunga kekal yang diwariskan Bagai abadi, harus dipertahankan |
inochi wa kioki homura | Jiwa adalah bara api yang murni |
kegarenaki toumyou homura taite tsunaideyuku tomoshibi ni kaete taisetsuna hito he to |
Obor yang tidak ternoda Biarkan percikannya membara dan berlanjut Menjadi suar, bagi mereka yang kusayang |
koshikata yukusue to shiki wa meguru taemanaku |
Untuk masa depan dan selamanya Selagi empat musim berlalu, tanpa henti |
hana, homura iza, kagayake |
Bunga, Api Berkilaulah! |
inochi wa kioki homura | Jiwa adalah bara api yang murni |
hanazono no kagari homura taite tsunaideyuku tomoshibi ni kaete tsudzuku mirai he to taisetsuna hito to |
Api unggun taman Biarkan percikannya membara dan berlanjut Menjadi suar Untuk masa depan, bagi mereka yang kusayang |
Evaaa! | Selamanya! |
[Nishiki: homonim/istilah, di sini konteks sepertinya pemandangan dedaunan emas di musim gugur, harus cari lagi blog-nya]
[Tamamizu, refreshing tamamizu atau as pure as unstained water??]
Kamura’s Song of Purification / カムラ祓え歌 (Kamura Harae no Uta)
Credits: lirik dari / 歌詞: https://twitter.com/9tsuki6ca/
漢字 | 仮名 (かな) |
息吹け科戸風 カムラが土や |
いぶけしなとかぜ カムラがつちや |
タタラ 火影 兢兢と 陰る 啓示 |
タタラ ほかげ きょうきょうと かげる けいじ |
鎮め 鎮め あかしま追風 あかしま稲妻よ |
しずめ しずめ あかしまおいて あかしまいなずまよ |
竜の百夜来れり 並べて凪ぐ カムラ |
りゅうのももよきたれり なべてなぐ カムラ |
灯火よ どうか 今しばし 道を照らしておくれ |
ともしびよ どうか いましばし みちをてらしておくれ |
焔に舞う紅桜 郷里守りぬく 別つ日まで |
ほむらにまうべにざくら きょうりまもりぬく わかつひまで |
——————————————————–
[Translated mostly from the help of machine translations, 9tsuki6ca’s interpretations, and guesswork, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
ibukeshinatokaze KAMURA ga tsuchiya |
Wind that purges evil Please blow on the land of Kamura |
TATARA hokage kyoukyou to kageru keiji |
Furnace flames’ shadow, slowly Darkens and reveals |
shizume shizume akashima oite akashima inazuma yo |
Please calm down, please calm down, sudden fair winds and sudden lightning bolts |
ryuu no momoyo kitareri nabete nagu KAMURA |
Rampage (The Hundred Dragons Parade) is coming Line up and stand still, Kamura |
tomoshibi yo douka ima shibashi michi wo terashite okure |
Torches, just for a while, Can you please illuminate our path for a little longer |
homura ni mau benizakura kyouri mamorinuku wakatsuhi made |
Benizakura dancing in the flames We will protect our hometown, until the day we part this village |
——————————————————–
[Terjemahan dari machine translator, interpretasi 9tsuki6ca, dan menerka-nerka, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
ibukeshinatokaze KAMURA ga tsuchiya |
Angin pemusnah roh jahat Berhembuslah ke daratan Kamura |
TATARA hokage kyoukyou to kageru keiji |
Bayang-bayang api tungku, perlahan Menghitam dan menunjukkannya |
shizume shizume akashima oite akashima inazuma yo |
Berhentilah, berhentilah, angin kencang dan badai petir |
ryuu no momoyo kitareri nabete nagu KAMURA |
Rampage (Parade 100 Naga) sedang mendekat Berbaris dan berdirilah, Kamura |
tomoshibi yo douka ima shibashi michi wo terashite okure |
Api ungun, untuk saat ini, Terangkanlah jalan kami hanya sebentar lagi |
homura ni mau benizakura kyouri mamorinuku wakatsuhi made |
Benizakura berdansa dalam nyala api Kami akan melindungi tanah kelahiran, sampai kami berpisah dengan desa ini |
[“Ibuke shina to kaze” (angin pemusnah roh jahat) katanya frasa yang muncul di buku Hyakki Yagyou]
[Benizakura = sakura berwarna merah muda terang]
[Tatara;]
[兢/きょう]
Breath of Ire / 禍群の息吹 (Kamura no Ibuki)
Credits: lirik dari / 歌詞: https://twitter.com/hunterNaganegi [alternatif?: https://twitter.com/gr_starneon/]
漢字 | 仮名 (かな) |
忌みじ 風巻き うれたきかや |
いみじ しまき うれたきかや |
一切出会え アア さながら毀つ禍群 ハー |
いっさいであえ アア さながらこぶつかむら ハー |
疾風 荒まし 掃滅が主や |
はやて はらまし そうめつがぬしや |
身を合わす 我ら思い病まぬ | みをあわす われらおもいやまぬ |
灯火よ | ともしびよ |
——————————————————–
[Translated mostly by guesswork, hunterNaganegi’s interpretations, and machine translations, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
imiji shimaki ureta kikaya |
Abominable wind blows violently Sign of sorrowful misfortune |
issai de ae AA sanagara kobotsu kamura HAA |
Everyone’s out, called to meet it Aah devastation brought about by a pack of calamities Haa |
hayate haramashi soumetsu ga nushi ya |
Strong gale blows violently Apex (pack leader) of annihilation |
mi wo awasu warera omoi yamanu | If one’s body were to join, we’re heartbroken no more |
tomoshibiyo | O torches… |
——————————————————–
[Terjemahan dari sebagian besar menerka-nerka, interpretasi hunterNaganegi, dan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
imiji shimaki ureta kikaya |
Angin mengerikan bertiup kencang Pertanda malapetaka yang menyedihkan |
issai de ae AA sanagara kobotsu kamura HAA |
Semuanya keluar, dipanggil untuk menemuinya Aah kehancuran dari bencana jahat Haa |
hayate haramashi soumetsu ga nushi ya |
Badai bertiup kencang Apex (pemimpin) pembinasaan |
mi wo awasu warera omoi yamanu | Jika tubuh bersatu, kami tak akan lagi sakit hati |
tomoshibiyo | Oh obor… |
Brave Hunters / 勇まし狩人 (Isamashi Karyuudou)
Credits: lirik dari / 歌詞: 良太HNレオナ dan @EML-DRIVE
漢字 | 仮名 (かな) |
あぁ陽は巡り 水面を祓う |
あぁひはめぐり みなもをはらう |
玉水 鉄を打つ さぁ いざ集え 狩人 旅立て |
たまみず てつをうつ さぁ いざつどえ かりゅうど たびだて |
——————————————————–
[Translated mostly by guesswork, Reona’s and EML-DRIVE interpretations, and machine translations, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
aa hi wa meguri minamo wo harau |
Ah, the sun revolve Cleansed the water surface |
tamamizu tetsu wo utsu saa iza tsudoe karyuudo tabidate |
Water droplets hitting the iron Come, let’s gather Hunters, and set forth |
——————————————————–
[Terjemahan dari sebagian besar menerka-nerka, interpretasi Reona dan EML-DRIVE, serta machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
aa ashiwa meguri minamo wo harau |
Ah, matahari berputar Memurnikan permukaan air |
tamamizu tetsu wo utsu saa iza tsudoe karyuudo tabidate |
Tetesan air menghantam besi Ayo, mari berkumpul Para Pemburu (Hunter), dan berangkat |
Lady of Lightning / 禍群の鳴神 (Kamura no Narukami)
Credits: lirik dari / 歌詞: https://twitter.com/hunterNaganegi
漢字 | 仮名 (かな) |
仇に仇にし 嗚神が然 (さ)目を |
あだにあだにし なげかみが(さ)めを |
皎皎 | きょうきょう |
八雲ほろに踏みあだし 起きる禍群 稲妻 憤む |
やくもほろにふみあだし おきるかむら いなずま ふつくむ |
今生が華よ | こんじょうがはなよ |
思い鎮まり 彼で生み給え |
おもいしずまり かでうみたまえ |
——————————————————–
[Translated mostly by guesswork, hunterNaganegi’s interpretations, and machine translations, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
ada ni ada ni shi nagekami ga (sa) me wo |
Resent thy enemies Weeping god’s eyes |
kyoukyou | Shines brightly |
yakumohoro ni fumiadashi okiru kamura inazuma futsukumu |
The eight-fold clouds trampled A pack of calamities awakened The lightning bolts enraged |
konjyou ga hanayo | O flower of this life |
omoi shizumari ka de umi tamae |
Calm your thoughts And bring it to life |
——————————————————–
[Terjemahan dari sebagian besar menerka-nerka, interpretasi hunterNaganegi, dan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
ada ni ada ni shi nagekami ga (sa) me wo |
Bencilah lawanmu Mata dewa yang bersedih |
kyoukyou | Bagai berpendar |
yakumohoro ni fumiadashi okiru kamura inazuma futsukumu |
Delapan lapis awan terinjak-injak Bencana bangkit dari tidurnya Badai petir mengamuk |
konjyou ga hanayo | Bunga kehidupan ini |
omoi shizumari ka de umi tamae |
Tenanglah Dan lahirkanlah dia |
[yaekumo?]
Best Buddies / オトモダチ (Otomodachi)
Credits: lirik dari / 歌詞: ばなな
漢字 | 仮名 (かな) |
さぁ行こうよ 君に オトモするよ さぁ |
さぁいこうよ きみに オトモするよ さぁ |
背中に 君を 乗せて狩りに出よう |
せなかに きみを のせてかりにでよう |
山を越え 川を越えてどこまでも |
やまをこえ かわをこえてどこまでも |
お腹空いたら 腹足しだ | おなかすいたら はらたしだ |
——————————————————–
[Translated mostly by guesswork and machine translations, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
saa ikouyo kimi ni OTOMOsuruyo saa |
Come, let us all go We will be your bestest Buddy, come |
senaka ni kimi wo nosetekari ni deyou |
On our backs We’ll take you on a ride to go out and hunt |
yama wo koe kawa wo koete dokomademo |
Over the mountains Over the rivers, we’ll go wherever it takes us |
onakasuitara haratashida | If your stomach’s empty, let’s get something to eat |
——————————————————–
[Terjemahan sebagian besar dari menerka-nerka dan bantuan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
saa ikouyo kimi ni OTOMOsuruyo saa |
Mari, semua berangkat Kami akan menjadi Sahabat (Buddy)-mu, mari |
senaka ni kimi wo nosetekari ni deyou |
Dengan punggung kami Ayo kamu naiklah pergi berburu |
yama wo koe kawa wo koete dokomademo |
Lewati gunung Lewati sungai, kita akan pergi ke mana saja |
onakasuitara haratashida | Jika perutmu kosong kita isi terlebih dahulu |
[singkatan 腹の足し?]
Narwa the Allmother / 百竜ノ淵源 ナルハタタヒメ (Hyaku Ryuu no Engen Naruhatatahime)
Credits: lirik dari / 歌詞: 良太HNレオナ
漢字 | かな |
いざや | いざや |
風、雷、交じらう 此方が 末葉 天地なり |
かぜ、いかずち、まじらう こちが するば あめつちなり |
奇にかた 裂く鳴神が 一天みぶき ほろに毀つ |
あやにかた さくなるかみが いってんみぶき ほろにこぼつ |
末葉 諸共に 慨れたき世も断つ |
するば もろともに うれたきよもたつ |
我ら楽土が かぞいろは いざや |
われら らくどが かぞいろは いざや |
——————————————————–
[Translated mostly by guesswork and machine translations, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
izaya | Now, hastily |
kaze, ikadzuchi, majirau kochi ga suruba ametsuchinari |
Wind, thunderbolts, merged This one’s descendants Become the gods of heaven and earth |
aya ni kata sakunarukami ga itten mibuki horo ni kobotsu |
Recklessly, thunder god that rips up the earth Breaks the whole sky into pieces |
suruba morotomo ni uretaki yo mo tatsu |
All together with our descendants We’ll eradicate this deplorable world |
warera rakudo ga kazoiro wa izaya |
For our paradise is our family Now, hastily |
——————————————————–
[Terjemahan sebagian besar dari menerka-nerka dan bantuan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
izaya | Sekarang juga |
kaze, ikadzuchi, majirau kochi ga suruba ametsuchinari |
Angin, petir, berkumpul Keturunan hamba Menjadi dewa langit dan bumi |
aya ni kata sakunarukami ga itten mibuki horo ni kobotsu |
Dewa petir penghancur dengan serampangan Langit dan cakrawala pecah hingga berkeping-keping |
suruba morotomo ni uretaki yo mo tatsu |
Serempak bersama keturunan kami Hancurkan dunia menyedihkan ini |
warera rakudo ga kazoiro wa izaya |
Bagi kami, surga adalah keluarga Sekarang juga |
[天地 bukan cuma てんち]
[奇に = むやみに]
Sunbreak / サンブレイク
Credits: lirik dari / 歌詞: 匿名
漢字 | かな |
あの日の笑顔が 灯火に揺らぐ |
あの ひ の えがおが ともしびに ゆらぐ |
何度倒れようと 差し伸べてくれた手は 還るべき場所へ 導いてくれた 幼い日々 |
なんどたおれようと さしのべてくれた て は かえるべき ばしょ へ みちびいてくれた おさないひび |
夜はまだ明けない 闇に惑い手探りでも 歩みは止めない 信じた道 誇り高く |
よる は まだ あけない やみに まどいて さぐりでも あゆみ は とめない しんじた みち ほこりたかく |
吹き荒む風に 我が身を抱いた 導いてくれる手はもう 何処にも無くて 空を仰いだ |
ふきすさむ かぜに わがみ を いだいた みちびいてくれる ては もう どこにも なくて そら を あおいだ |
星たちが瞬く 結び続け 集まった灯が 剣となって 鎧となって 魂を燃やす |
ほしたちが またたく むすびつづけ あつまった ひが つるぎとなって よろいとなって たましい を もやす |
夜はまだ明けない 闇に惑い手探りでも 前へ只管に 信じた道 力強く 灯火はこの心の中 いま輝く |
よる は まだ あけない やみに まどいて さぐりでも まえ へ ひたすらに しんじた みち 力強く ともしびは この こころ の なか いま かがやき |
消えては結び。。。 還るべきは。。。 |
きえては むすび。。。 かえるべきは。。。 |
空を仰ぐ 夜は終わりを告げ ああ雲を裂いて 陽光が道を照らす 大切な人の笑顔晴れる 還るべきは此処と |
そら を あおぐ よるは おわりを つげ ああ くも を さいて ようこう が みち を てらす たいせつな ひと の えがお はれる かえるべきは ここと |
道はいまこのまま 歩み続け 前へと |
みち は いま このまま あゆみつづけ まえ へ と |
——————————————————–
[Translated mostly by guesswork and machine translations, please do leave a comment for feedback]
Romaji | English |
ano hi no egao ga tomoshibi ni yuragu |
Your smile on that day Flickering by the torch |
nando taoreyou to sashinobetekureta te wa kaerubeki basho he michibiitekureta osanaihibi |
No matter how many times I fall That hand that reached out to me Led me back to my home Guiding me through my early years |
yoru wa mada akenai yami ni madoite saguridemo ayumi wa tomenai shinjita michi hokoritakaku |
The night is yet to break In the dark, lost and fumbling I won’t stop walking On the path that I proudly believe in |
fukisusamu kaze ni wagami wo idaita michibiitekureru te wa mou dokonimo nakute sora wo aoida |
Inside the blowing winds I held myself in my arms That hand that guided me is now No longer there As I looked up towards the sky |
hoshitachi ga matataku musubitsudzuke atsumatta hi ga tsurugitonatte yoroitonatte tamashii wo moyasu |
The stars are twinkling The torches, binding and gathering Becoming swords, becoming armor That burn my soul |
yoru wa mada akenai yami ni madoite saguridemo mae he hitasurani shinjita michi chikaratsuyoku tomoshibi ha kono kokoro no naka ima kagayaku |
The night is yet to break In the dark, lost and fumbling I will keep going forward On the path that I strongly believe in And the torch in my heart Is now sparking bright |
kiete ha musubi… kaerubekiwa… |
Gone have the binds… The way back home… |
sora wo aogu yoru ha owari wo tsukeru Aaa kumo wo saite youkou ga michi wo terasu taisetsuna hito no egao hareru kaerubeki wa koko to |
As I look towards the sky Signalling the end of night Ah, breaking through the clouds Sunlight illuminates the path The smiling faces of our loved ones now restored This is the place I call home |
michi wa ima konomama ayumitsudzuke mae he to |
My path is still there And I will keep moving forward |
——————————————————–
[Terjemahan sebagian besar dari menerka-nerka dan bantuan machine translator, tolong tinggalkan komentar jika kamu rasa bisa diperbaiki]
Romaji | Bahasa Indonesia |
ano hi no egao ga tomoshibi ni yuragu |
Senyumanmu di hari itu Berkedip dalam obor |
nando taoreyou to sashinobetekureta te wa kaerubeki basho he michibiitekureta osanaihibi |
Berkali-kali pun aku terjatuh Tangan yang menggapaiku Membawaku kembali pulang Membimbingku sejak kecil |
yoru wa mada akenai yami ni madoite saguridemo ayumi wa tomenai shinjita michi hokoritakaku |
Malam belum menyingsing Dalam kegelapan, tersesat dan meraba Aku tidak akan berhenti melangkah Di jalan yang kuyakini dengan bangga |
fukisusamu kaze ni wagami wo idaita michibiitekureru te wa mou dokonimo nakute sora wo aoida |
Di dalam tiupan angin kencang Aku menggenggam tanganku Tangan yang membimbingku kini Tidak lagi ada Saat mendongak ke angkasa |
hoshitachi ga matataku musubitsudzuke atsumatta hi ga tsurugitonatte yoroitonatte tamashii wo moyasu |
Para bintang yang berkilauan Obor tersimpul dan berkumpul Menjadi pedang, menjadi zirah Yang membakar jiwa |
yoru wa mada akenai yami ni madoite saguridemo mae he hitasurani shinjita michi chikaratsuyoku tomoshibi ha kono kokoro no naka ima kagayaki |
Malam belum menyingsing Dalam kegelapan, tersesat dan meraba Aku akan terus melaju Di jalan yang kuyakini dengan kuat Dan obor dalam dada Kini berkilauan |
kiete ha musubi… kaerubekiwa… |
Hilang sudah simpulnya… Dan jalan kembali pulang… |
sora wo aogu yoru ha owari wo tsukeru Aaa kumo wo saite youkou ga michi wo terasu taisetsuna hito no egao hareru kaerubeki wa koko to |
Mendongak ke angkasa Menandakan berakhirnya malam Ah, menembus awan Cahaya matahari menyinari jalan Senyuman orang-orang yang disayangi merekah Di sinilah tempatku kembali pulang |
michi wa ima konomama ayumitsudzuke mae he to |
Jalanku masih berada di sana Dan aku akan terus melangkah maju |
https://stoplayingame.com/2021/05/21/monster-hunter-rise-japanese-lyrics/https://i1.wp.com/stoplayingame.com/wp-content/uploads/2021/05/mhrise-lirik.jpg?fit=500%2C500&ssl=1https://i1.wp.com/stoplayingame.com/wp-content/uploads/2021/05/mhrise-lirik.jpg?resize=150%2C150&ssl=1EditorialNintendoPCCapcom,lagu,MHR,Monster Hunter,Nintendo Switch,PC,PS4,Steam,Xbox OneBeberapa hari ini saya dapat niatan buat (berusaha) menerjemahkan lirik lagu-lagu Monster Hunter Rise versi bahasa Jepang. Sekalian sebagai catatan terjemahan (walaupun saya masih sangat mengandalkan machine translation) sekaligus alasan bikin posting-an baru di sini, jadi saya buat saja jadi artikel. Semoga bermanfaat. . Daftar Isi Beacon of Peace /...Unit076Sidharta F. Rasididimaskrenz@yahoo.co.idAdministratorBig boss dari situs gim nggak maju-maju ini. Sudah terpapar video game sejak masih orok, sekarang segala macam game dimainkannya... kecuali horor. Gim favorit: Space Invader Extreme 2, Road Trip Adventure, Pokemon SoulSilver, Warriors Orochi 2, iDOLM@STER SP, Monster Hunter: WorldStoPlayinGame
Kepada mimin, makasi banget udah translate lagunya. Dan setelah baca liriknya ternyata meaningfull banget T__T
Sama-sama, terima kasih juga sudah buka dan meninggalkan komentar. Brave Hunters juga sudah ditambahkan, tapi sayang liriknya belum lengkap.